Karakutu
Karakutu.Com - Kültür Sanat
Ana sayfa
Galeri
Haberler
Karakutu Tv
Forum
Ekart
Ana Konular
Arşiv
Sanat Ajandası
Sinema
Müzik
Medya Rehberi
Sesli Kitap
Kitap Tahlili
Metin Listesi
Metin Hali
Üye Paneli
Üye Günlüğü
Özel Mesaj
Metin Gönderme
Tavsiye Edin
Künye
İletişim

Reklam


Google Arama



Arama



Online üyeler
Şu an sitemizde, 25 Üye Adayı ve 1 Üye bulunuyor.

Henüz Sitemize üye olmamışsınız, buraya tıklayarak ücretsiz üyemiz olabilirsiniz.

Reklam



Forum Son Başlıklar

 "Varlık her zamankinden de çok varolan'ın tehdidi altın
 Turuncu
 4 mıhlı çarmıh
 Bilim adamları gen avına çıkmışlar
 Söyle bana hangisi gerçek?
 Postmodern Çorba
 buğulu kuğunun akşam kadınında unuttuğu pirinç
 Gazoz Kapakları
 Gazete Kültürü
 İnci Dakikaları
 Nazi-Yahudi denklemi
 Savaşçı 1
 Bıraksana
 Erbuğ
 TİSVA
 Tanrı ve şeytan
 Tuvalet
 Kıyametin kopması zamana ve mekana mı bağlıdır?
 ...
 Hangi karakter olmak isterdiniz?

Karakutu.com-Kültür Sanat Forumu


Giriş Sayfanız Yapın
Favorilere Ekle!
İletişim Formu

Önemli Linkler
BBC Türkçe
İngilizce Dersler
DW-World Türkçe
VOA Türkçe
Google
Yahoo
Msn
Zoque
Resim Yükle

Karakutu - RSS - Alexa

Alexa - Karakutu internet gezgini

Site RSS
Forum RSS


Karakutu.com-Kültür Sanat: Karakutu Forum

Yabancı Kelimelere Karşılıklar


Yabancı Kelimelere Karşılıklar
Sayfa 1, 2  Sonraki
 
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    Karakutu Forum Ana Sayfası -> Genel
Yazar Mesaj
nazenazen
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Aug 14, 2005
Mesajlar: 738

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 12:08 pm    Mesaj konusu: Yabancı Kelimelere Karşılıklar Alıntıyla Cevap Ver

*Önerisi için Sevgili Fadim’e teşekkürler.


TDK’nın görevlerinden biri olan Türk dilini yabancı etkilerden korumak ve geliştirmek alanında yapılan çalışmaların tarihsel sürecinde bir takım sapmalar görülmüştür. Dil devriminin ilk dönemlerinde Türkçeyi yabancı kelimelerden arındırmak amacı ile yapılmış çalışmalar, bilimsel temelleri zayıf, bir takım ideolojilerin baskısı altında amacından sapmış ve sürekli yön değiştiren çalışmalardı. 1935 sonra, dilimize yerleşmiş kelimelerin atılma çalışmalarına son verilmiş ve bilim terimlerinin Türkçeleştirilmesi çalışmalarına ağırlık verilmiştir. Fakat türetilen kelimeler kullanılmamış ve sağlam bir dil politikası saptanamadığı için, özellikle 1960'tan sonra yabancı kelimelerle ilgili tartışmalar yoğunlaşmıştır. Yeni – eski kelimeler birbirine karışmış, birkaç kelime yerine tek bir kelime kullanılmaya başlanmış, söz varlığı yoksullaşmış ve özellikle Meşrutiyette ve Cumhuriyetin ilk yıllarında zenginleşen üslup yitirilmiştir.

Bu sebeplerden ötürü TDK, dilden yabancı kelimeleri tamamen atmak yerine, anadil konusunda insanları bilinçli hale getirmek için yeni çalışmalara yönelmiştir. Bu çalışmalar kapsamında, eski dil politikaları bırakılmış, bilimsel temellere dayanan araştırma ve geliştirme çalışmaları hız kazanmıştır. TDK’nın yeni görevi, sunduğu yenilikleri kabul edilebilir bir kılıfa sokmak, kullanımları “doğal” bir süreçte izlemek ve yeni çalışmalara için yön saptamaktır. Buna göre, geçmişte yapılan çalışmaların da ışığında, önerilmiş kelimelerin kullanımı için baskı mekanizması oluşturmak yerine, bu konuda bir kamuoyu oluşturarak söz konusu kelimelerin “kendiliğinden” kullanılmaya başlamasını sağlamak TDK’nın başlıca görevi olmuştur.

TDK bünyesinde dil devriminden bu yana yürütülen çalışmaların en kapsamlısı olarak görülen ve çalışmaları 1993’te başlatılan sözlükler projesinde 20. yüzyıl öncesi Türkçe metinlerin taranmasıyla Batı Türkçesinin Tarihsel Sözlüğü; 20. yüzyılın metinlerinin taranmasıyla Büyük Türk Sözlüğü ve bilim terimleri, eş anlamlı- zıt anlamlı kelimeler sözlükleri yer almaktadır.

1993’te oluşturulan Yabancı Kelimelere Karşılık Bulma Komisyonu, 1994’ten beri yabancı kelimelere Türkçe karşılıklar üreterek bunları kamuoyuna sunmaktadır. Türk Dili dergisinde de örnekleri sunulan bu kelimeler, bir kılavuz oluşturulup toplu halde yayımlanmıştır. Bu kılavuzda da belirtildiği gibi, TDK’nın bir zorlama yetkisi olmadığı; teklif edilen kelimelerin yeniden değerlendirilebileceği; amacın, dili zenginleştirmek adına farklılıklar sunmak ve bir “seçki” hazırlamak olduğu belirtilmiştir. Buna göre amaç, yıllardır yaygın bir şekilde kullanılmakta olan kelimelerin dil dışına atılması değil; dile ve kültüre yeni giren kavramlarla ilgili teklifler sunmaktır. Yani TDK, olup bitenle değil, “olması muhtemel” ile ilgilenmektedir. Dil devriminin ilk yıllarında dil politikasına hakim olan Arapça ve Farsça kelimeleri dilden çıkarma çabasının yerini, kaçınılmaz olarak Fransızca ve İngilizce kelimeler almıştır.

Kılavuzda yer alan kelimelere bakacak olursak, bazı kelimelerin dilimizde karşılığı olduğu halde, yabancı kökenli biçimlerinin kullanılmaya çalışıldığını görüyoruz. Bazı kelimeler ise tamamen yeni olup, kullanımda TDK’nın önerisi ile orijinal hali arasında gelgitler olduğunu fark ediliyor. Önerilen kelimelerin kullanılmamasında kitle iletişim araçlarının rolü büyüktür. Öte yandan bazı kelimelerin “doğru türetilmediği” görülmektedir. Kelime türetmede dikkat edilmesi gereken husus, türetilen kelimenin “çağrışım” yapması ve akla gelir olmasıdır. Bu noktada yeni düzenlemeler gerekmektedir (kuruma daha fazla dilbilimci almak gibi).


En son nazenazen tarafından Pzr Oca 28, 2007 12:15 pm tarihinde değiştirildi, toplamda 2 kere değiştirildi
Başa dön
nazenazen
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Aug 14, 2005
Mesajlar: 738

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 12:08 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Yabancı kelimelere karşılıklar içeren kılavuzdan örnekler;


adisyon : hesap.
agreman : uygunluk
agresif : saldırgan
ajitasyon : kışkırtma
akustik : yankılanım
ambiyans : hava
amblem : belirtke
ampirik : deneye dayalı
anekdot : fıkra ve hikayecik
angaje : bağlanmış
animasyon : canlandırma
anomali : aykırılık
antagonist : düşmanca veya hasımca
antipati : iticilik
a posteriori : soncul
a priori : öncül
aranje etmek : düzenlemek
arbitraj : ara kazanç
argüman : kanıt, delil
arkeoloji : kazı bilimi
arketip : ilk örnek
aroma : hoş koku
artikülâsyon : boğumlanma
asist (asiste) etmek : yardım etmek.
asparagas : şişirme haber
aşağılık kompleksi : aşağılık duygusu
aut : dış
avangart : öncü
avans : öndelik
background : arka plân (mekan için), geçmiş (zaman için)
bandrol : denetim pulu veya denetim bağı
banner : reklâm bandı, reklamlık ve duyurmalık
best-seller : çoksatar
bienal : yılaşırı
bilboard : duyuru tahtası, ilan tahtası
branç : kuşluk yemeği
branş : dal, şube, kol
brifing : bilgilendirme
brokır : simsar.
catering: yemek hizmeti
check-up : tam bakım
dealer : satımcı
deep-freeze : derin dondurucu
de fakto : edimli, edimli olarak.
defans : Savunma
dejenerasyon : yozlaşma
deklarasyon : bildirge
dekoder : çözücü dekolte :
dekont : hesap belgesi
demagoji : laf ebeliği, lafazanlık.
depar : çıkış
depresyon : çöküntü veya ruh çöküntüsü
determinizm : gerekircilik
detone (olmak) : perdesizleşmek veya perdesi bozulmak
devalüasyon : değer düşürme
dezenformasyon : yanıltma haber ve bilgi çarpıtma
diaspora : kopuntu
dijital : sayısal
dinamo : sürükleyici, güç kaynağı
distribütör : dağıtıcı
done, data : veri
duayen : kıdemli, aksakal
editör : yayımlayan ve yayımcı
efekt : sesleme veya etkileme
egale etmek : eşitlemek
ekarte etmek : elemek ve saf dışı bırakmak
ekipman : takım, donanım.
eksantrik : uçrak (duruma göre; tuhaf, garip, acayip)
eksper : uzman
ekspozisyon : sergileme, sergi.
ekstre : hesap özeti
ekstrem : aşırı veya uç
empati : duygudaşlık
empoze : dayatılmış
emprovizasyon : doğaçlama, doğmaca
endeks : gösterge
endoskopik : iç görümlü.
enfeksiyon : iltihap ve bulaşma
enflâsyon : para şişkinliği veya yalnızca şişkinlik
enformasyon : bilgilendirme
enjeksiyon : akıtma
enstantane : anlık (görünüş)
enstrüman : çalgı
entegrasyon : bütünleşme, uyum
entegre : bütünleşmiş
entertaiment : eğlence
episot : dilim
ergonomik : işe yarar, işe uygun
eskort : koruma aracı
esoterik : gizlemli
Euro : Avro
factoring aracı (kurum veya şirket) ve aracılık
fair-play : dürüst oyun
faks : belgegeçer. (kısaltması: belgeç)
fastfood : ayaküstü
fenomen: görüngü
fermantasyon : mayalanma
figürasyon : biçimleme
fiks mönü : tek liste
fikstür karşılaşma takvimi, takvim
fizibilite : uygulanabilirlik
fizyoterapi : fizik tedavi
flash-back : geriye dönüş
formasyon : biçimlenme
format : boyut
fotokopi : tıpkıçekim
fragman : parça
fütürist : gelecekçi
gala: ön gösterim
global : küresel
hacker : kırıcı
halüsinasyon : sanrı, varsanım veya var sanma
handikap : engel
hijyenik : sağlığa uygun, sağlıklı, sıhhî.
hit : gözde
holigan : serseri, hayta
idol : put
illüstrasyon : bezeme ve resimleme
illüzyon : göz bağcılık, yanılsama, yanılmaca
inisiyatif : öncelik, üstünlük
İnternet : Genel Ağ
irrite etmek : kızdırmak
izolâsyon : soyutlamak
jakuzi : sağlık havuzu
janr : tür
jenerasyon : kuşak, nesil
jenerik : tanıtımlık veya tanıtma yazısı
jet-ski : su kızağı
joystick : yönetme kolu
kampus : yerleşke
kamuflaj : gizleme
kaos : kargaşa, karışıklık
karambol : karmaşa
kariyer: uzmanlaşma
karizma : büyüleyici özellik
know-how : yöntem bilgisi.
kolâj : kesyap
kombinasyon : birleşim
kompleks : karmaşık
komplikasyon : karışıklık
komplo : tuzak
konfigürasyon : yapılandırma
konformizm uymacılık veya uyarcılık
kongre : kurultay
konjonktür : toplu durum
konsantrasyon : yoğunlaşma
konsept : kavram
konsültasyon : görüş alışverişi
konteyner : taşımalık
kreasyon : yaratım
kronometre : süreölçer
kulvar : yol veya çizgi
kümülatif olarak : katlanarak.
labirent : dolambaç
lanse etmek : öne sürmek
likit : akışkan
link : ilişim
lisans : yetki belgesi, yetkinlik
logo : ayırmaç
lojistik : donanım
lümpen : sefil, seviyesiz
manipülâsyon : güdümleme
mantalite : zihniyet, anlayış.
marjinal : sıra dışı, uç
marketing : pazarlama
metafor : mecaz
metropol : ana kent
misyon : görev, amaç
modem : çevirge
monopol : tekel
montaj : kurgu
motivasyon : isteklendirme
mültimedya : çoklu ortam
network : bilişim ağı
new age : çağcıl müzik
new wave : yeni dalga
no-frost : karlanmaz.
non-stop : duraksız
nosyon : kavrayış
off the record : yayın dışı
ofsayt : açığa düşme.
on-line : çevrim içi
oportünist : fırsatçı.
opsiyon seçme yetkisi
oryantasyon : alıştırma ve uyum
panorama : genel görünüm
paradigma : değerler dizisi veya dizi
paradoks : çelişki, aykırılık, saçmalık
parafe etmek : imcelemek
parametre : değişken (sayı)
patent : buluş.
performans : başarım
periyodik : süreli
perküsyon : vurmalı (çalgı)
perspektif : bakış açısı
pitoresk : göz alıcı, resimsi, renkli
plâjirizm : aşırma veya intihal
plâket : onurluk
plasiyer : gezgin satıcı
plâtform : alan
polemik : kalem kavgası, söz dalaşı, dalaşma
popülarite : tutulma
popülizm : halkçılık, halk yardakçılığı, ucuz halkçılık
pragmatik: faydacı, yararcı.
prefabrik : kurma
prezantabl : eli yüzü düzgün, gösterişli
prezantasyon : sunma, sunuş, gösterme; tanıştırma
prime-time : altın saatler
prosedür : izlek
prototip : ilk örnek
provokasyon : kışkırtma
radikal : köklü, kökten ve köktenci
rant : getirim
rasyo : oran
rating : değerlendirme, takdir
rehabilitasyon : iyileştirme
remix bindirim
restorasyon : yenilemek veya onarmak
retrospektif : geriye dönük, dünden bugüne
revizyon : düzeltme, yenileme, yenilenme
rezidans : konut
ritüel : ayinle ilgili
royalty : telif hakkı
rövanş : ikinci karşılaşma
röveşata : makaslama
sabotaj : baltalama
sabote etmek : baltalamak
sansasyon: dalgalanma, dalgalandırma
sansasyonel: dalgalandırıcı
seans : oturum
self-servis : seçal
seminer : toplu çalışma
sempati : cana yakınlık, sevimlilik
sempatizan : yakınlıkduyar
sempozyum : bilgi şöleni
semptom: belirti
senkronizasyon: eşleme
senkronik : eş zamanlı.
server : sunucu
siesta : öğle uykusu
simülssyon : benzetim
simültane : anında
sinerji : görevdeşlik
sirkülâsyon : dolaşım
slogan : uran
snobizm : züppelik.
spekülasyon : düşüntü
spesifik : özel, özellikli
spontane : kendiliğinden
stabilize : oturtulmuş, sabitleştirilmiş.
statüko : mevcut durum
stres : gerginlik
süpervizör : üst denetçi
şov : gösteri
teenager : ergen
think-tank : beyin takımı
transformasyon : dönüşüm, biçim değiştirme, şekil değiştirme, kabuk değiştirme
transparan : saydam veya şeffaf
travma : sarsıntı
trend : eğilim
türbülans : burgaç ve hava burgacı
ültimatom : kesin uyarı
ültrason : yansılanım
ütopik : hayali
versiyon : nüsha
viraj : dönemeç
viyadük : köprü yol
vizyon : geniş görüşlülük
volüm : hacim
web : ağ
workshop : fikir üretme veya fikir üretme toplantısı
zaping : geçgeç.
Başa dön
nazenazen
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Aug 14, 2005
Mesajlar: 738

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 12:09 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Yabancı kelimelere karşılıklar içeren kılavuzu TDK’nın ağ bağlantısından veya kurumdan edinebilirsiniz. Ayrıca, TDK’nın yürüttüğü ‘Dağarcığınıza Her Gün İki Söz’ kampanyasına katılarak, önerilen kelimelerden haberdar olabilirsiniz. Kampanyaya katılmak için bilgi@tdk.org.tr adresine e-posta göndermeniz yeterli.
Başa dön
ugur2748
Yeni Üye


Kayıt: Oct 21, 2006
Mesajlar: 55

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 3:32 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Merhabalar.Tamam güzel bir çalışma ama Türkçe'de karşılığı iki kelime olan bir sözcüğün yabancı sözcüklerde karşılığı bir kelime ise insanlar o yabancı kelimeyi kullanır.Çünkü iki kelimelik şeyi söylemek daha zor gelir.TDK çalışanları daha çok çalışıp kolay ve kalıcı sözcükler üretmeliler,yoksa yabancı kelimeleri kullanır yine herkes.
Başa dön
peruza
Yazar


Kayıt: Aug 19, 2006
Mesajlar: 472

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 7:57 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bazı kelimelerin yerine Türkçe karşılıklarını getirdiğimizde -cümle içinde-kullanılamıyor.Mesela:catering,diaspora,efekt

Yerleşke belirtke ayırmaç gibi kelimeler hoş değil.

Bazıları iyi oturuyor da bazılarının hiç şansı yok.
Başa dön
istanblue
Yazar


Kayıt: Aug 28, 2006
Mesajlar: 343

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 9:19 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bir Garp tesiri.İçimizdeki Garp iktibasına sahip münevverlerin gençliğe neşrettiği ....
Başa dön
peruza
Yazar


Kayıt: Aug 19, 2006
Mesajlar: 472

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 10:45 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

[quote="istanblue"]Bir Garp tesiri.İçimizdeki Garp iktibasına sahip münevverlerin gençliğe neşrettiği ....[/quote]

Allah rızası için birazcık vülgerizm Exclamation
Başa dön
mora
Yazar


Kayıt: Nov 19, 2006
Mesajlar: 107

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 11:06 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Garp,tesir,iktibas,münevver ve neşir sözcükleri ne kadar Türkçedir? TDK'nın Türkçe kaygısı sadece Batı kökenli sözcüklere karşı olmasa gerek. İstesekte istemesekte diller etkileşirler. Baskın olan kültürler daha çok etkilerler.Herhalde bugün Batı'nın herhangi bir ülkesinde dilimizi Türkçe'nin etkisinden kurtaralım şeklinde bir çaba veya kurum yoktur.
Başa dön
nazenazen
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Aug 14, 2005
Mesajlar: 738

MesajTarih: Pzr Oca 28, 2007 11:17 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Arapçada yaklaşık 5.000.000 kelime, İngilizcede 700.000, Türkçede -Türkçe kökenli- 15.000 kelime var…

Arapça çoğunlukla kendinden beslenen ama eski uygarlıklarında etkisinde kalmış bir dil.

İngilizcenin çok azı İngilizce; çoğu Latince, Almanca ve Fransızca.

Bizde hem kelime az, hem de atalım diye uğraşıyoruz. Bize yetiyor galiba…
Başa dön
istanblue
Yazar


Kayıt: Aug 28, 2006
Mesajlar: 343

MesajTarih: Pts Oca 29, 2007 12:28 am    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Öncelikle Peruza ben anlamam virgülden falan.Zati delikanlı adam virgün kullanmaz : )))

Mora yazdıklarına bak bakayım.Kendin ile ne kadar tezatsın bir gör.Bugun hiç kimse arapçanın üstünlüğünü inkar edemez.Zengin bir dil.Nazenazen güzel bir şekilde terenennüm etmiş.
Başa dön
fadim
Forum Admin


Kayıt: May 27, 2006
Mesajlar: 2844

MesajTarih: Pts Oca 29, 2007 12:47 am    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Bazı yabancı kelimelerin kılavuz karşılıkları yetersiz.

Adisyon:Hesap

Ambians:Hava

Anekdot:Fıkra, hikayecik

Anomali:Aykırılık

Duayen : kıdemli, aksakal

Bunlara daha iyi karşılık bulunamaz mı?

örneğin


adisyon:sipariş notu
ambians:ortamın havası
anekdot:????
Anomali:???
Duayen:Üstad,usta

gibi.


Zappingin yerine geçgeçi kullanabilirim.
Başa dön
nazenazen
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Aug 14, 2005
Mesajlar: 738

MesajTarih: Pts Oca 29, 2007 1:35 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Terimlere yönelik eleştiri ve fikirlerinizi katki@tdk.org.tr adresine iletebilirsiniz.
Başa dön
LEV_TOLSTOY
KARAKUTU YAZARI


Kayıt: Dec 24, 2006
Mesajlar: 671
Nereden: İstanbul

MesajTarih: Pts Oca 29, 2007 5:56 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Ütopik:hayali

Benim hayal-i bakışımı, Ütopikle nasıl eşdeğerde tutmuşlar...

Ütopik hiç gerçekleşmemiş yabancı dilde....Hayal-i gerçekleşecek olan...

Ütopik:imkansız
Başa dön
ugur2748
Yeni Üye


Kayıt: Oct 21, 2006
Mesajlar: 55

MesajTarih: Pts Oca 29, 2007 6:44 pm    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Sayın fadim;yabancı dillerde daha kolaylıkla dile getirilebilen bir kelimenin Türkçe'de ki karşılığı daha zor sindirilebilen kelimelerden oluştuğu için yabancı kelimeleri atamıyoruz lugatımızdan.Yabancı dillerde karşılığı çok kısa ve öz olan bir kelime Türkçe'de çok uzun ve bu uzunca kelimeleri sindirebilmemiz çok zor.Bence yabancı kelimelerin Türkçe karşılığı daha kısa ve tek kelimeden oluşan sözcükler olmalı.
Başa dön
mora
Yazar


Kayıt: Nov 19, 2006
Mesajlar: 107

MesajTarih: Sal Oca 30, 2007 12:00 am    Mesaj konusu: Alıntıyla Cevap Ver

Sayın İstanblue
Kuşkusuz Arapça zengin bir dildir. İfade etmeye çalıştığım arapça kökenli sözcüklerin Türkçeden atılması veya arap dilinin sorgulanması değildir.Arapça sözcüklerin Türkçe'de kullanılması ne kadar normal ise Batı kökenli sözcüklerinde kullanılması normal karşılanmalıdır.Türk aydınının Batı dillerine karşı duruşunu açıklarken sizin hangi öz Türkçe'yi kullandığınız anlaşılır değil? Eğer başlığın amacına ters olmasaydı hangi konularda kendimle tezatlaştığımı öğrenmek isterdim?
Diller hep etkileşim halindedir.Bu dünde böyleydi,bugünde böyle,yarında böyle olacak.Diller arasında taasup olamaz.Hele Arapça'sız bir Türkçe hiç düşünülemez bile. Bunun içindir ki forum yöneticisinin açıklamasını üzerime alınmıyorum.
Başa dön
Mesajları göster:    Önceki başlık :: Sonraki başlık  
Yeni Başlık Gönder   Cevap Gönder    Karakutu Forum Ana Sayfası -> Genel Tüm saatler GMT +2 Saat
Sayfa 1, 2  Sonraki
1. sayfa (Toplam 2 sayfa)

 
Forum Seçin:  
Bu forumda yeni konular açamazsınız
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı değiştiremezsiniz
Bu forumdaki mesajlarınızı silemezsiniz
Bu forumdaki anketlerde oy kullanamazsınız
Benzer Başlıklar
Başlık Yazar Forum Cevaplar Tarih
Yeni mesaj yok Yabancı ve İç Sesindeki Şeytan Tınısı Diaspora_Hedonist Öyküleriniz 2 Cmt Şub 02, 2008 11:59 pm
Bu başlık kilitlenmiştir, cevap yazamaz ya da mesajları değiştiremezsiniz Yabancı dil "Türkçe" krizi akrebingozleri Güncel Olaylar-insanlar 25 Pts Tem 30, 2007 10:26 am
Yeni mesaj yok Yabancı fadim Denemeleriniz 13 Cmt Arl 16, 2006 2:05 am
Yeni mesaj yok Yabancı met Şiirleriniz 0 Cmt Ksm 25, 2006 8:13 pm
Yeni mesaj yok İki Yabancı AyEsHa Şarkı Sözleri 2 Çrş Ağu 09, 2006 7:08 pm

 




 

Karakutu.Com - Karakutu.tv - KaraSozluk.Com - MustafaYuce.Com
 


 Karakutu.com Sitemap RSS - Sadece Başlıklar RSS - ÖzetliAdd to Google

PHP-Nuke