| Yazar |
Mesaj |
cenkcil Sadece Okur Adayı Bölümüne Yazabilir

Kayıt: Nov 17, 2006 Mesajlar: 6
|
Tarih: Cmt Ksm 25, 2006 9:07 pm Mesaj konusu: |
|
|
insiyatif değil ; inisiyatif
orjinal değil ; orijinal
entellektüel değil ; entelektüel
gardolap değil ; gardrop
arttirmak değil ; artirmak
bujiteri değil ; bijuteri |
|
| Başa dön |
|
 |
zulal_aydin Yazar

Kayıt: Jun 07, 2006 Mesajlar: 130 Nereden: istanbul
|
Tarih: Pzr Arl 03, 2006 4:19 pm Mesaj konusu: |
|
|
[Bilgisayar konusuna gelince, nedendir bilinmez (â) yazabilmek için 5 tuşa basmak gerekir. Bunu böyle yapanları ben her gece rüyalarımda hayırla yad ediyorum...[/quote]
Bu 5 tuşun hangileri olduğunu bilen var mı? |
|
| Başa dön |
|
 |
utarant Forum Admin

Kayıt: Apr 24, 2005 Mesajlar: 764
|
Tarih: Pzr Arl 03, 2006 5:02 pm Mesaj konusu: |
|
|
| CapsLock açık + shift + 3 + a + caps lock kapalı=5 |
|
| Başa dön |
|
 |
zeran Üye

Kayıt: Aug 05, 2006 Mesajlar: 495 Nereden: baktığınız yerden
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 3:07 pm Mesaj konusu: |
|
|
[quote="utarant"]Doğrusu "esamesi okunmamak". "Esame" arapça "ism(isim)"in çoğulu.[/quote]
feenbi'hum bi "esmai"him..
arapçada ism'in çoğulunun esame şeklinde okunduğunu bilmiyordum..
karşılaşmadım da hiç.. ism'in cemu teksiri esame değil esami'dir..
utarant bilmediğimiz istisna bir kaide mi var.. bilgilerimi tazeleyebilirim..
En son zeran tarafından Pts Arl 04, 2006 8:00 pm tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi |
|
| Başa dön |
|
 |
utarant Forum Admin

Kayıt: Apr 24, 2005 Mesajlar: 764
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 3:44 pm Mesaj konusu: |
|
|
Zeran teşekkürler, haklısın doğrusu "esami"ymiş. Beni yanıltan TDK oldu. Devlet kurumu deyip tek kaynakla yetinince böyle oluyormuş demek ki. Bu arada sevgili attar'dan da özür dilerim. Bir de teşekkür etmişti yanlışımı düzelttin diye. Doğrusunu yanlış etmişiz.
Şöyle eskilere bir baktım aşağıdaki mesajı gördüm. (İhtiyatlı yazalım da bu da yanlış çıkmasın nemelazım.) Doğrusu "taliban" diye biliyorum. "Talib+an" Farsça öğrenciler demek. "Talib" Arapça'da da öğrenci anlamına geliyor. Ancak bildiğim kadarıyla "-an" eki Farsça çoğul yapma eki. Bu arkadaş "taleban"ı İngiliz gazetelerinde görmüş olmasın.
Alıntı | reinaldo:
Ne güzel tek tek hepsini okudum.Ara sıra bazılarına güldüm.Bir tane de ben eklemek isterim.
Taliban yazılışı Taleban olmalıdır. |
|
|
| Başa dön |
|
 |
zeran Üye

Kayıt: Aug 05, 2006 Mesajlar: 495 Nereden: baktığınız yerden
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 3:50 pm Mesaj konusu: |
|
|
attar'la senin mesajı okuyunca doğrusu bir gariplik sezmedim değil..
yine de belki bilmediğimiz bir şey olabilir dedim.. sonuçta utarant bu..
ama bildiğim kadarıyla esame osmanlıca bir terim.. isimlerle alakalı ama..
isim cetveli.. listesi anlamında olabilir.. |
|
| Başa dön |
|
 |
utarant Forum Admin

Kayıt: Apr 24, 2005 Mesajlar: 764
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 4:32 pm Mesaj konusu: |
|
|
Neyse, yanlış yoldan da olsa doğruyu söylemişiz. Türk bürokrasisinin hata yaptığı görülmüş şey mi canım.
Doğrusu "esamesi okunmamak". Burada Zeranın dediğine benzer bir açıklama açıklama var.
http://www.netyorum.com/sayi/54/20010111-02.htm |
|
| Başa dön |
|
 |
HB2 Yazar

Kayıt: May 22, 2006 Mesajlar: 1049 Nereden: İstanbul
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 5:11 pm Mesaj konusu: |
|
|
Ben ikinizin de haklı olduğunu söylesem;
Türkçeye girmiş bazı yabancı kökenli kelimeler, Türkçe konuşma diline ve ses uyumuna uğramışlardır. TDK ' da, bu gibi kelimeleri yerleşmiş ses ve kelime kurgusu olarak almak durumunda kalmıştır. Diye düşünüyorum.
Örneğin; Fr.Merci (Mersi), Alm. Mauser ( Mavzer), Fr. Canale ( Kanal) Alm. Fussball (Futbol), Fars. Cihar ( Car), İng. Pioneer ( Piyon), İng. The post ( Posta) v.s vs.vs. uzayıp gider.
En son HB2 tarafından Pts Arl 04, 2006 7:15 pm tarihinde değiştirildi, toplamda 1 kere değiştirildi |
|
| Başa dön |
|
 |
cenkcil Sadece Okur Adayı Bölümüne Yazabilir

Kayıt: Nov 17, 2006 Mesajlar: 6
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 6:10 pm Mesaj konusu: |
|
|
Alıntı | Ben ikinizin de haklı olduğunu söylesem;
Türkçeye girmiş bazı yabancı kökenli kelimeler, Türkçe konuşma diline ve ses uyumuna uğramışlardır. TDK ' da, bu gibi kelimeleri yerleşmiş ses ve kelime kurgusu olarak almak durumunda kalmıştır. Diye düşünüyorum.
Örneğin; Fr.Merci (Mersi), Alm. Mauser ( Mavzer), Fr. Canale ( Kanal) Alm. Futbal (Futbol), Fars. Cihar ( Car), İng. Pioneer ( Piyon), İng. The post ( Posta) v.s vs.vs. uzayıp gider. |
Alm. Futbal (Futbol) diye bir kelimenin kullanımına rastlamadım.Doğrusu Fußball olmalı sanıyorum yine de emin olamadığım için Duden'e ve Währig'e baktım.Böyle bir kelime yok.Mauser de tek başına yazıldığında kuşların tüy dökmesi anlamı taşır, silah olan mavzer demek değildir.Bu yüzden das Mausergewehr diye kullanılır.(s Gewehr ; silah)
Ehh sonuçta hepimiz alman filolojisi okumuyoruz.
Bilmeyenler için dip not "ß", scharfes s aslında iki s harfinin yan yana gelmesinden oluşur.Şimdilerde zaten almanlar da Fußball'ı Fussball diye yazmaktadırlar.
Bu arada klavyenin solundaki alt tuşunu basılı tutup 131 yazarsanız da "â" harfi çıkar.)[/b] |
|
| Başa dön |
|
 |
sensiz Yazar

Kayıt: Nov 18, 2006 Mesajlar: 168
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 7:22 pm Mesaj konusu: |
|
|
tiskinme kelimesini tiksinme şeklinde kullananlardan tiskiniyorum....
benim de bu hoşuma gidiyor; tiskinmek...   |
|
| Başa dön |
|
 |
HB2 Yazar

Kayıt: May 22, 2006 Mesajlar: 1049 Nereden: İstanbul
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 7:38 pm Mesaj konusu: |
|
|
Fussball kelimesi için teşekkür ederim. Bu hatayı nasıl yaptığımı halâ anlamış değilim. İnsan; Bazen beşer, bazen de şaşarmış. Ne yapalım oldu bir kere.
Diğer bir Almanca kelime olan " Mauser" e gelince. Burada Almanca dil gramerinden bahsetmiyoruz. Türkçe'de "Mavzer" kelimesinin, dile dönüşüm ve uyumundan bahsediyoruz. Türkçe'de " Mavzer" denildiği zaman; Herkes onun bir tüfek, bir silâh olduğunu bilir ve anlar. |
|
| Başa dön |
|
 |
zeran Üye

Kayıt: Aug 05, 2006 Mesajlar: 495 Nereden: baktığınız yerden
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 8:06 pm Mesaj konusu: |
|
|
ben sadece arapçada ism'in çoğulunun esame olmadığını hatırlattım..
radic kullanım şekli esamesi okunmamak.. malum bir şey zaten..
ama sayın HB2,
"İnsan; Bazen beşer, bazen de şaşarmış" diye bir cümle geçmişsiniz..
bu cümlenizi anlayamadım doğrusu.. öyle bir kullanıma da pek rastlayamadım.. |
|
| Başa dön |
|
 |
cenkcil Sadece Okur Adayı Bölümüne Yazabilir

Kayıt: Nov 17, 2006 Mesajlar: 6
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 8:47 pm Mesaj konusu: |
|
|
| Eha aslında ben o mesajımı bak bak sen bu hataları yapmışsın gördün mü demek için yazmadım.Mavzer'in almancadaki kullanımı da ek bilgi olarak vermiştim. Son zamanlarda hata düzeltme çabalarının ikili konuşmalarda açığını yakalama hırsına ve sidik yarışına dönüyor olmasından mütevellit hoş olmayan ve samimiyetsiz bir ortam oluşuyor, böyle olsun istemem. |
|
| Başa dön |
|
 |
HB2 Yazar

Kayıt: May 22, 2006 Mesajlar: 1049 Nereden: İstanbul
|
Tarih: Pts Arl 04, 2006 10:07 pm Mesaj konusu: |
|
|
Sn. zeran ! Halk dilinde söylenen birden fazla çeşitli ifadelerden, birini kullandım. Bazıları; " İnsan beşer, bazen şeşer" der, bir başkası " Beşer, bazen şaşar " der, bir diğeri " İnsan bazen beşer, bazen de şaşar " der, yine bir başkası " İnsan; Bazen beşer, bazen de şeşer " der, bir başkası da " Kişi; Bazen beşer, bazen şaşar " der. Bunların hepsini duydum. Ama doğru olan hangisi diye sorguluyor iseniz ?
Sonuncusu derim. Yani " Kişi; Bazen beşer, bazen de şaşar "
Dün geceden kalma uykusuzluğum, cümlelerimin katili oldu bugün. Aslında bugün sadece " Saçmalama " bölümüne yazmalıydım. |
|
| Başa dön |
|
 |
peruza Yazar

Kayıt: Aug 19, 2006 Mesajlar: 463
|
Tarih: Sal Arl 05, 2006 9:43 pm Mesaj konusu: |
|
|
| Doğru kullanımları kim belirlemeli?Hele ki yabancı dillerden girenleri.Bence babaannem...Çünkü o gırtlak yapısına en uygun hale getirip söyemeyi biliyor yani Türkçeleştiriyor.Alaim-i sema yı eleğimsağma yapan yaratıcılığa güvenmek gerek. |
|
| Başa dön |
|
 |
|