 |
Karakutu
|
|
Reklam
|
|
Google Arama
|
|
Arama
|
|
Online üyeler
|
|
Şu an sitemizde, 101 Üye Adayı ve 3 Üye bulunuyor.
Henüz Sitemize üye olmamışsınız, buraya tıklayarak ücretsiz üyemiz olabilirsiniz.
|
Reklam
|
|
Forum Son Başlıklar
|
|
Giriş Sayfanız Yapın
|
|
Önemli Linkler
|
|
Karakutu - RSS - Alexa
|
|
|  |
Kitap Tahlili: Selim İleri: Merhametsiz Schopenhauer
|
|
'Aşkın Metafiziği'ni 1960'ların sonunda heyecanla okudum. Umarsız
geçindiğim dönemlerdi. Schopenhauer bize yalan iyimserliğin iç yüzünü
anlatıyormuş
BİR KİTAP KAPAĞI
Schopenhauer ismiyle karşılaşmam Hüseyin Rahmi'nin romanlarında. Deli Filozof
olabilir, Kaderin Cilvesi olabilir. Felsefeden söz açmak isteyen Hüseyin
Rahmi'miz, şu eserinde, bu eserinde, Nietzsche'den, Schopenhauer'den ırak
duramaz. Bu adlar öyle öyle belleğime yerleşiyordu...
|
Kitap Tahlili: Hande Öğüt: Bir alegori ustası
|
|
2003 Nobel Edebiyat Ödülü sahibi J. M. Coetzee, eserlerinde alegoriyi
kullanmayı seçen ve başarıyla uygulayan bir romancı. Bu nedenle onun metni, hem
kapalı ve sonlu hem de açık uçludur
"Alegorilerin söylemek istediği tek şey, anlaşılmaz olanın anlaşılmaz olduğudur.
Bunu zaten biliriz. Oysa her gün baş etmeye uğraştığımız sorunlar bambaşka bir
iştir," der Franz Kafka. Söz etmeye çalıştığı, yalnızca metnin içindeki
unsurların metnin kendisinden çıkarılarak tüm metinleri bir alegori olarak
okumanın mümkün olduğu değil, aynı zamanda her okumanın kendi içinde bir
alegoriye dönüştüğü ve başka okumaların hedefi haline geldiğidir.
|
Kitap Tahlili: Dostoyevski: Türkler kadın ve çocuklara tecavüz ediyor. İşkenceler yapıyor!
|
|
Türkler’i barbar gösteren Dostoyevski romanında tadilat
Dünya edebiyatının en önemli “edebi mirası” Fyodor Mihayloviç Dostoyevski’nin
ölmeden üç ay önce tamamladığı, yaklaşık 400 bin kelimelik dev romanı Karamazov
Kardeşler, Türkçe’ye çevrilirken sansüre uğradı. Romanda “Türkler kadın ve
çocuklara tecavüz ediyor. Akıl almaz işkenceler yapıyor” gibi ifadeler yer
alıyor. Oysa kitabın 10 ayrı Türkçe çevirisinde Türkler yerine ya “adamlar” ya
da Çerkez denilmiş! Bu bölümün tamamen atıldığı çeviriler de var
Ünlü Rus yazar Dostoyevski’nin yazdığı, dünya edebiyatının başyapıtlarından
Karamazov Kardeşler, Türkçe’de sansürlenmiş biçimde yayınlanıyor. Piyasada
satılan kitabın 12 ayrı yayınevinden çıkmış 12 ayrı çevirisi mevcut ve bunlardan
10’unda Dostoyevski’nin kahramanlarından birine söylettiği, Türkler’le ilgili
bazı “kritik cümleler” sansürlenmiş.
|
Kitap Tahlili: "Batı, Doğu'yu ne zaman anlayacak?" 'Çayname'
|
|
Siyasetten uzak durduğu ileri sürülmüş Ahmet Haşim, 'Çayname'deki Doğu-Batı
meselesini derinden kavramıştı
Kitabın kapağında, çok şık, fakat dümdüz yazılar. Bizim kuşak -1949 doğumluyum-
böylesi yalın kapaklara alışık değil. Hele ben ille 'kapak resmi' hastasıyım.
Romanın kahramanları kapakta beş renkli görünecek!..
|
Kitap Tahlili: Seyyaha, Seyahate ve Seyahatnâme’ye Dair
|
|
Evliyayı ve onun emsalsiz eserini anlatır:
Evliya Çelebi Seyahatnâmesi’nin birinci cildi günümüz Türkçesine aktarılarak iki
kitap halinde yayımlandı: Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnâmesi
(1807-1808, Topkapı Sarayı Kütüphanesi, Bağdat 304 numaralı yazmadan
hazırlayanlar: Seyit Ali Kahraman - Dr. Yücel Dağlı, YKY, 2003)
Seyyah-Seyahat
Ona Evliya Çelebi ya da kısaca Evliya diyoruz. O kendisi için “hakîr” sıfatını
kullanıyor. Ölümünden yüzelli sene sonra onu keşfeden Hammer’in İngilizceye
çevirdiği kitabında “Evliya Efendi”, ülkemizde basılan ilk kitabında “Evliya
Çelebi Mehmed Zillî İbn Derviş” olarak geçiyor adı.
Okumaya, öğrenmeye, bildiklerini başkalarına anlatmaya müthiş meraklı olan
seyyahımız bizden bir şeyi sakınıyor: adını. Yani seyyahın adı yok.
|
|  |
Kategori ve Yazarlar
|
|
|